Hola
 Dado que el traductor no "piensa" en abstracto, no creo que detecte que "sell short" es un Phrasal Verb,es decir, dos conceptos que sólo tienen un sentido determinado.
Sell: "vender"
Short: "corto"
Ejemplo: If you sell someone short, you do not point out their good qualities as much as you should or do as much for them as you should. 
En realidad, sell short significa "no me están reconociendo mis cualidades  como deberían" o "no estás reconociendo lo bueno que yo soy", aunque siempre depende del contexto del resto del documento,
Entonces, "don't sell me short" sería "no me mires en menos" 
==========
Veamos: 
"No me menosprecies"
No necesitamos más montañas 
porque los constructores 
no construyen más caminos 
por lo que no podemos llegar al cielo. 
No necesitamos más imperfecciones
Hay tragedias humanas
Está escrito en todas partes 
y aún somos muy jóvenes para morir 
como un misterio que llegó para quedarse
algunos nunca se van 
porque tienen algo que decir
No me subvalores! 
Has estado equivocado por mucho tiempo 
no me mosquees 
sólo porque no pertenezco 
no lo parezco o no tengo lo mismo que tú 
o me botes a la basura cuando ya me hayas disparado
Sólo no me menosprecies, 
podría no ser quien pensaste que era
No necesitamos más fábulas
porque los escritores ya murieron
y nos dejaron sin más que aprender
Debemos encontrar nuestro camino
No necesitamos más privilegios
Hay desesperanza viviente
decaimiento 
que ninguna abundancia puede reparar 
como reparar 
el éxtasis hipnótico 
Oh, los destinos están sellados por las circunstancias 
por lo que debes tomar la oportunidad
No me menosprecies! 
Has estado equivocado por mucho tiempo 
no me mosquees 
sólo porque no pertenezco aquí
Ignora mis llantos, pasa de largo
Olvidame cuando muera 
Pero no me menosprecies
No mientras esté vivo 
Todos hablan sobre cielo en la  tierra
Aún trato de figurarme 
cuánto valgo 
Estoy lleno de emoción 
y cosas que te dorbordarían 
y tú solo quieres tirarme por el desagüe
pero no puedes hacer que me vaya 
Saludos